Морские пословицы и поговорки

ПРО ВАХТУ 

Пар в котле, вода на марке, нефиг делать в кочегарке.

От зорьки до зорьки моряки на вахте зорки (рус.).

Свистят на вахту - сижу, да не слышу, свистят к вину - сплю, да слышу (рус.).

К столу рвется, на вахту еле плетется (англ.).

Выпить за чужой счет - всегда готов; вахту за друга отстоять - нет, он не таков (англ.). 

Нельзя одновременно спать и на вахте стоять (исп., ит.).

Хорошая вахта сама стоит (рус.).

Вахта с плеч - можно и прилечь (рус.).

Голодным на вахту выйти можно, а голым - нет (рус.).

Доверяй верхней вахте больше, чем нижней, но проверяй обе (англ.).

Чем интереснее беседа, тем короче вахта (нем.).

У моряка, даже сына в люльке качать - значит "вахту ночную стоять" (кашуб.).

Ворчать можешь, а идти должен (англ.).

Вахту сдал - маяков и знаков не видал, потому что крепко спал (рус.).

Птицу видно по полету, корабль по вахтенной службе (рус.).

ПРО ВАХТЕННЫЙ ЖУРНАЛ

Ничто не вечно под луной, кроме вахтенных журналов (англ.). 
В журнале лишь то пишут, что видят, а не слышат (рус.).

ПРО ДЕЛО

В морском деле мелочей нет (рус.).

С экипажем, который свое дело знает, судно лишний узел прибавляет (рус.).

Моряки в морском деле не "плавают" (рус.).

Кто лучше ветра, течения и свое дело знает, того всегда первым порты встречают (польск.).

Кто знает только морское дело, тот не знает морского дела (рус.).

Дело моряка, чтобы корабль о берег не разбило, дело корабля, чтобы море моряка не потопило (серб.). 

На словах море переплывает, а на деле сырости боится (морд.).

Не страшны никакие бури для смелых и знающих свое дело и судно (польск.).

Корабельное дело капитану ведомо (азерб.).

Тот не моряк, кто "плавает" в морском деле (рус.).

Офицерские эполеты таскать, еще не значит морское дело знать (англ.).

Первое дело любого матроса - уметь выбирать канаты и тросы (польск.). 

Если о моряках говорят мало, значит они хорошо делают свое дело (рус.). 

На корабле, где каждый знает свое дело, можно плавать смело (англ.).

Дело матросское - дело таковское: круглое - катай, плоское - таскай (рус.).

Изучай морское дело - будешь воевать умело (рус.).

ПРО ДИСЦИПЛИНУ

Кому корабли да барки, а нам лишь кнуты да палки (рус.).

Перед морем все равны (рус.).

Корабль, экипаж которого не знает, что такое дисциплина, опасен не для противника, а для своего флота (нем.). 

Быть на "товсь", как марсовый матрос (англ.).

У матроса на все ответ: "Есть!" (рус.).

Матросы всегда идут за офицером, если он ведет их (англ.).

Все, что делается на корабле, делается быстро (рус.).

Море закаляет, берег распускает (польск.).

Корабль, на котором все равны, окажется на скалах (англ.).

Не все линьком. бывает и свистком (рус.).

Без субординации - нет навигации (рус.).

Повиновение капитану - первая обязанность матроса (англ.). 

На корабле или командуют или подчиняются (польск.).

Кому подчиняется корабль, тому подчиняется и море (польск.).

ПРО ВОДОЛАЗА

Под водой нее полазаешь - водолазом не станешь (рус.). 

Водолаз ошибается в жизни только раз (рус.).

Водолазу дождь не помеха (рус.).

Самое главное под водой уметь владеть воздухом (рус.).

ПРО ВПЕРЕДСМОТРЯЩЕГО

Зри в три, когда впередсмотрящий ты (рус.).

Вперед не глядишь, на мель налетишь (рус.).

Морем плыть, - вперед смотреть (рус.).

Вперед плыви, но назад оглядывайся (нем.).

Хочешь целым вернуться домой, смотри вперед и наблюдай за кормой (англ.). 

Первый корабль - глаза идущих за ним (кит.).

Кто не смотрит вперед, того беда ждет (кит.).

Стоишь за рулем - гляди в оба вперед (англ.).

про ГЛАЗА 

С рыбки глаза прытки (рус.).

Как бы ни было много воды в море, рыбе глаза она не закроет (йоруба). 

Рак тем страшен, что глаза у него сзади (укр.).

Грозен рак, да глаза сзади (белор., рус.).

Глаз баклана - соколиный глаз (яп.).

Рыбий глаз - не жемчужина (кит.).

Рыба в воде, а глаза снаружи (тур.).

Нарисованная рыба всегда одноглазая (кит.).

Пожалел Бог рака - дал ему глаза сзади (польск., укр.).

про ЗУБЫ

Зверь не будет скалить зубы, если не собираются укусить (аш.).

Крокодил без зубов - еще далеко не ангел (араб.). 

Избежать зубов крокодила еще не значит не попасть в зубы тигру (индон.).

У щуки даже у мертвой зубы есть (нем.).

Рыбак попал в зубы крокодилу; каждому досталось желанное (мальг.).

Зубам кита и челюсть китовая нужна (маори.).

Кто каждый день ест икру и молоки, тот становится моложе (кашуб.).

про ДУШУ

Отдал бы морю всю свою душу, если б не было этой суши (польск.). 

Душа в море рвется, спина к печке приросла (латыш.).

Родственные души встречаются и на море и на суше (нем.).

Уда мокнет, а душа сохнет (польск.).

Рыбак душу не морит: рыбы нет, так чай варит (рус.).

06.10.13
  • Нравится
  • blog comments powered by Disqus
    Key4mate